Translation of job tvoju maman
Feb. 2nd, 2008 08:52 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Русский язык и литература "обогатились", начиная с конца прошлого века, в связи с распадом СССР, массовым нашествием ненормативной лексики. Можно долго говорить о носителях этого нового явления, но бесспорно одно, что Берлинская стена сломана и ветер перемен шевелит страницами наших книг...
С другой стороны интересен феномен возникший в связи с переводом иностранной ненормативной лексики на русский язык. Для примера возьмём совсем свежий перевод Виктора Радуцкого замечательного романа израильского писателя Амоса Оза "Чёрный ящик". Я конечно же не берусь судить о качестве перевода, но так как переводчик перевёл английскую ненормативную лексику (что ни в коем случае не извиняет переводчика с иврита Радуцкого), наводит на грустные размышления... Давайте взглянем вместе на следующую выдержку из письма адвоката своему клиенту: "Послушай-ка, Алекс, по правде говоря, твои заскоки не должны меня интересовать. Сейчас у меня в производстве сочное, с гнильцой, имущественное дело (ценности, принадлежащие Русской православной церкви), и то, что я на этом заработаю (даже если проиграю дело в суде), составит сумму, которая почти вдвое больше той, что ты решил преподнести в качестве пасхального подарка еврейству Северной Африки или Ассоциации стареющих нимфоманок. GO FUCK YOURSELF*, Алекс. Только дай мне окончательное распоряжение - и я переведу всё что ты захочешь, когда захочешь и кому захочешь. Каждому - в меру его горлопанства."
Конечно же спасибо переводчику, что он не перевёл эту английскую фразу в ивритском предложение на русский язык прямо, а поместил ссылку: "Здесь: Давай, выставь себя дураком (англ)."
Я не хочу тут сарказничать по поводу того, как выставил себя дураком переводчик и вполне разделяю его замешательство и более того - не представляю себе, как зарубежные переводчики умудряются переводить русскую ненормативную лексику на иностранные языки, например такое весьма популярное русскоязычное ругательство: "Ёб твою мать!", - представляет определённые затруднения для перевода и уже не говоря о многочисленных интерпретациях оного: в духе горячего грузина или чеченца лезущего в драку с криками, что его оскорбили тем, что ебали его маму. Хотя в отношении перевода на английский (не знаю как в других языках) я и не прав вовсе т.к. тут существует всем хорошо известный синоним - motherfucker.
А как, в этом случае, перевести следующий диалог, мною слышанный неоднократно:
- Пошёл на хуй!
-Я и так на хую, вот только ноги и поддерживают!
А что делать бедным переводчикам с Александром Трифоновым - http://www.kasparov.ru/material.php?id=478E0C2F48B7D, который предложил перейти на латиницу и соответственно написал: "Job tvoju maman!" - я себе совсем и не представляю...
С другой стороны интересен феномен возникший в связи с переводом иностранной ненормативной лексики на русский язык. Для примера возьмём совсем свежий перевод Виктора Радуцкого замечательного романа израильского писателя Амоса Оза "Чёрный ящик". Я конечно же не берусь судить о качестве перевода, но так как переводчик перевёл английскую ненормативную лексику (что ни в коем случае не извиняет переводчика с иврита Радуцкого), наводит на грустные размышления... Давайте взглянем вместе на следующую выдержку из письма адвоката своему клиенту: "Послушай-ка, Алекс, по правде говоря, твои заскоки не должны меня интересовать. Сейчас у меня в производстве сочное, с гнильцой, имущественное дело (ценности, принадлежащие Русской православной церкви), и то, что я на этом заработаю (даже если проиграю дело в суде), составит сумму, которая почти вдвое больше той, что ты решил преподнести в качестве пасхального подарка еврейству Северной Африки или Ассоциации стареющих нимфоманок. GO FUCK YOURSELF*, Алекс. Только дай мне окончательное распоряжение - и я переведу всё что ты захочешь, когда захочешь и кому захочешь. Каждому - в меру его горлопанства."
Конечно же спасибо переводчику, что он не перевёл эту английскую фразу в ивритском предложение на русский язык прямо, а поместил ссылку: "Здесь: Давай, выставь себя дураком (англ)."
Я не хочу тут сарказничать по поводу того, как выставил себя дураком переводчик и вполне разделяю его замешательство и более того - не представляю себе, как зарубежные переводчики умудряются переводить русскую ненормативную лексику на иностранные языки, например такое весьма популярное русскоязычное ругательство: "Ёб твою мать!", - представляет определённые затруднения для перевода и уже не говоря о многочисленных интерпретациях оного: в духе горячего грузина или чеченца лезущего в драку с криками, что его оскорбили тем, что ебали его маму. Хотя в отношении перевода на английский (не знаю как в других языках) я и не прав вовсе т.к. тут существует всем хорошо известный синоним - motherfucker.
А как, в этом случае, перевести следующий диалог, мною слышанный неоднократно:
- Пошёл на хуй!
-Я и так на хую, вот только ноги и поддерживают!
А что делать бедным переводчикам с Александром Трифоновым - http://www.kasparov.ru/material.php?id=478E0C2F48B7D, который предложил перейти на латиницу и соответственно написал: "Job tvoju maman!" - я себе совсем и не представляю...